ass日本少妇高潮pics_精品无码一区二区三区av_男女男精品免费视频网站_免费人妻精品一区二区三区

聯系我們 CONTACT
湖南譯語信息技術有限責任公司
翻譯服務熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長沙市芙蓉區五一大道766號中天廣場寫字樓11樓11048號

行業新聞

電影名翻譯需要注意事項及原則

作者: 百度文庫 來源: 百度文庫 時間:2018年09月18日
  大家有沒有這樣的意識,如果看到一部電影的名稱感覺很奇怪,便沒有看下去的欲望,由此可見,電影名對于整部電影起到一個什么樣的效果,電影就好像一個人,如果第一眼看去就賞心悅目,那肯定愿意繼續了解下去,但是如果第一印象就差強人意,那么就不會產生對于這個人進一步的了解,所以電影名就充當著第一印象。

湖南譯語信息技術有限責任公司,長沙翻譯服務,口譯服務,本地化翻譯服務

  譯語總結了一些翻譯的比較好的電影名,速來圍觀:
  Inception 盜夢空間
  Ghost 人鬼情未了(要是直譯成“鬼”誰想看……)
  Waterloo Bridge 魂斷藍橋(直譯:滑鐵盧橋)
  Fast and Furious 速度與激情(直譯:快速且狂暴)
  If Only 如果能再愛一次(直譯:只要,要是……多好)
  Twilight 暮光之城(直譯:黎明、黃昏、薄暮)
  Leon 這個殺手不太冷(直譯:里昂……)
  Flipped 怦然心動
  Cars 汽車總動員(直譯:汽車們……)
  Mission:Impossible 碟中諜(直譯:不可能的任務)
  The Bourne Identity 諜影重重(直譯:伯恩的身份)
  High School Musical 歌舞青春(直譯:高校音樂會)
  當我們看了這些之后,我們就應該知道翻譯這個行業是不斷的發展,可是這些電影采用的翻譯手法是直譯的話,可能劇情就會更加的精彩更加的吸引別人的眼球,讓人有看下去的欲望吧。譯語翻譯公司認為雖然目前翻譯行業仍存在很多的問題,但是也不得不承認正在朝著一個好的趨勢在發展,翻譯行業的未來不可限量,讓我們拭目以待。

湖南譯語信息技術有限責任公司,長沙翻譯服務,口譯服務,本地化翻譯服務

  電影片名翻譯原則
  1.音譯法
  音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡●愛》、Emma――《愛瑪》等。
  2.直譯法
  直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語片名的形式和意義,如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。
  3.直譯法與意譯法相結合
  雖然這種翻譯方式在傳統的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱的翻譯上,以原電影名稱為基礎,同時迎合譯語的表達習慣而適當加字翻譯的方法有時會收到較好的效果。漢語在描寫一個人的生平時,經常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。
  4.意譯法
  不同的語言存在差異,如果強行直譯,往往就會令人費解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia――《尋找夢奇地》,Flipped――《怦然心動》,Just My Luck――《幸運之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。
版權所有:湖南譯語信息技術有限責任公司
技術支持: 營業執照查閱
掃一掃

手機二維碼

073185127998

TOP