ass日本少妇高潮pics_精品无码一区二区三区av_男女男精品免费视频网站_免费人妻精品一区二区三区

聯系我們 CONTACT
湖南譯語信息技術有限責任公司
翻譯服務熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長沙市芙蓉區五一大道766號中天廣場寫字樓11樓11048號

新聞資訊

做游戲翻譯時需要注意什么?

作者: 百度文庫 來源: 百度文庫 時間:2018年09月18日
  現在的游戲玩家越來越多,我們都知道,現在的很多網游都是引進國外的,所以游戲翻譯的工作是必不可免的。今天給大家說說做游戲翻譯時需要注意什么?
  1、游戲副本翻譯的準確性
  在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個區域里玩游戲而設定的。在這里,僅副本這一個詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個游戲來進行分析的話,無論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個是劇情下的定義而另一個則是游戲中的定義罷了。所以在進行游戲翻譯時,一定要確保副本翻譯的準確性。
  2、游戲翻譯的本地化
  眾所周知,游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來玩,而是否能讓玩家產生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語言習慣,不要讓玩家覺得生澀難懂之外,還要能調動玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
  3、游戲翻譯的潮流化
  在進行游戲翻譯時要注意游戲翻譯語言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲更會受他們歡迎。
  以上就是給大家分享做游戲翻譯的內容,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章。
版權所有:湖南譯語信息技術有限責任公司
技術支持: 營業執照查閱
掃一掃

手機二維碼

073185127998

TOP