ass日本少妇高潮pics_精品无码一区二区三区av_男女男精品免费视频网站_免费人妻精品一区二区三区

聯(lian)系我(wo)們 CONTACT
湖南譯語信息技術有限責任公司
翻譯服務熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長沙市芙蓉區五一大道766號中天廣場寫字樓11樓11048號

新聞資訊

翻譯:旅游景點標識

作者: 本站 來源: 本站 時間:2022年08月18日

旅游景(jing)點標識(Signage for Tourist Sites)


導覽圖
原譯(yi):Guide Map
改譯:Park Map

岐山森(sen)林公園中心景區(qu)導覽圖
原譯:guide map of the central scenic spot at Qishan Forest Park
改(gai)譯:Map of Central Qishan Park

您(nin)現在的(de)位置(zhi)
原譯:now you are at
改譯:You Are Here

景區(qu)游(you)步(bu)道
原譯:tourist channel
改譯:Visitor Trail

游(you)客服務中心
原譯:tourist service center
改譯:Visitor Service Center

景區公(gong)路
原譯:highway
改(gai)譯:Park Road

景區入口
原譯:entrance to scenic area
改譯:Entrance to Park

游客須知
原譯(yi):Tourist Notice
改譯:Tourist/Visitor Information

進入景區注意防火,禁煙區內禁止吸煙
原譯:Keep the scenic spot free from fire, and no smoking in the non-smoking zone
改(gai)譯:No fire in the park. Smoking only allowed in smoking areas.

禁止(zhi)亂(luan)丟垃圾亂(luan)吐痰(tan)。
No littering or spitting.
禁止攀(pan)折花木,踐踏草坪。
Keep off the grass. Do not break branches. Do not pick the flowers.

禁止捕捉野生動物。
Do not harm the wild life.

愛護游覽設施,不準亂刻(ke)、亂劃、亂寫、亂涂。
Respect park facilities. No carving or graffiti.

注意(yi)安全,不準跨越(yue)防(fang)護欄桿,不準攀爬樹木。
Watch your step. Do not climb over the railings. Do not climb the trees.

嚴禁(jin)在景(jing)區內游(you)泳、嬉(xi)水,兒童須在成(cheng)人陪同(tong)下游(you)覽。
No swimming or paddling. Children must be accompanied by an adult.

進入景(jing)區必(bi)須購票(piao)入內,一人(ren)一票(piao)。
All visitors must have a ticket.

自然景觀

景觀 Landscape 或 Scenery
海灘 Beach
江;河 River
溪 Creek 或 Stream
潭(tan);池(chi) Pond〔日月潭(tan)、天池(chi)等已習慣使(shi)用Lake的可沿用〕
(*公園和游樂場(chang)所的養魚(yu)潭(池(chi))一(yi)般(ban)譯(yi)為(wei)Pond。在英語中,Pond指(zhi)的是池(chi)塘(tang)這類(lei)比較小的水體。一(yi)些有(you)名的地名,如天(tian)池(chi)、滇池(chi),實際都是湖(hu),不能譯(yi)為(wei)Pond,而是Tianchi Lake和Dianchi Lake。)


湖;泊 Lake
(*如洞(dong)庭湖(hu)可(ke)譯(yi)為Dongting Lake或Lake Dongting。而(er)如果是(shi)太湖(hu),因為專名Tai是(shi)單音節詞(ci),所(suo)以根據規(gui)則需(xu)譯(yi)成Taihu Lake,也(ye)可(ke)譯(yi)為Lake Taihu。)
瀑布 Falls 或 Waterfall
(*Falls指大型的瀑布,這個詞不可用于(yu)人工(gong)景觀。此外應注意(yi)“s”不能丟。)
冰川 Glacier
森林;林地 Forest 或 Woods
濕地 Wetland
沼澤 Marsh 或 Moor
峽谷 Gorge 或 Canyon
Gorge指深且狹(xia)的溝(gou)壑,一(yi)般(ban)有河(he)流經過。Canyon往(wang)往(wang)有陡巖(yan)峭壁。


山谷 Valley
山洞 Cave
溶洞 Karst Cave 或 Limestone Cave
山 Mountain 或 Hill〔峨眉山等已習慣使用Mount的可沿用〕
峰 Peak 或 Mountain Peak
山脈 Mountains 或 Mountain Range
雪山 Snow Mountain
溫泉 Hot Spring
世(shi)界(jie)自然遺產 World Natural Heritage


風景園林

風景名勝;風景名勝區;旅游景區 Tourist Attraction〔泛指多處景點時應用復數,即Tourist Attractions〕
景區 Scenic Area
景點 Scenic Spot
自然保護區 Natural Reserve 或 Nature Reserve
水利風景區 Water Conservancy Scenic Area
國家級景區 National Tourist Attraction
國家森林公園 National Forest Park
園;圃;苑 Garden
公園;綜合公園 Park
城市公園 City Park 或 Urban Park
民俗園 Folklore Park
民族風情園 Ethnic Culture Park
地質公園 Geopark
濕地公園 Wetland Park
雕塑公園 Sculpture Park
主題公園 Theme Park
森林公園 Forest Park
生態公園 Ecopark
(*Ecopark這個詞是Ecological與Park的合成詞,已經是英語國家廣泛認可的說法。)
植物園(yuan) Botanical Garden
盆景(jing)園(yuan) Miniature Landscape Garden 或 Potted Landscape Garden


寺廟觀(guan)堂


宮〔皇宮〕;行宮 Palace
殿;堂 Hall
教堂 Church 或 Cathedral
(*Cathedral原來(lai)專指規模較大(da)的(de)教(jiao)堂(tang),但現在它與一般教(jiao)堂(tang)的(de)區分(fen)已經不明顯了。)
廊〔長廊〕 Corridor
陵;墓 Tomb 或(huo) Mausoleum
陵園;墓園 Cemetery
廟;寺〔佛教〕 Temple
宮;觀〔道教〕 Daoist Temple
清真寺 Mosque
庵 Nunnery
祠〔紀念性〕 Memorial Temple
宗祠 Ancestral Temple 或 Clan Temple
牌坊;牌樓 Memorial Gate 或(huo) Memorial Archway
樓;塔樓;閣 Tower
塔(ta) Pagoda〔佛塔(ta)〕;Stupa 或 Dagoba〔舍利塔(ta)〕

文(wen)化景觀


世界(jie)文化遺(yi)產 World Cultural Heritage〔泛指(zhi)〕或World Cultural Heritage Site〔特指(zhi)一處遺(yi)產〕
(*World Cultural Heritage是泛(fan)指(zhi)的說法(fa),如果指(zhi)具體某個地方(fang),則應在后面加Site。)


中國優秀(xiu)旅游城市 Top Tourist City of China
愛(ai)國主義教育基地 Patriotism Education Base
名(ming)勝古跡 Scenic Spots and Historical Sites〔泛(fan)指多處(chu)景(jing)點〕
國家級文物保護單位 National Cultural Heritage Site
省級文物保護單位 Provincial Cultural Heritage Site
市級文物(wu)保(bao)護單位(wei) Municipal Cultural Heritage Site
區級文物保護單位 District Cultural Heritage Site
古建(jian)筑 Ancient Building 或 Heritage Building〔已列入保護項目(mu)〕
(*關于“古”的翻譯,一(yi)般而言(yan),ancient比(bi)old的程(cheng)度更為久遠(yuan);如果建筑物或城市屬于重點保護的文化遺產(chan),則譯為Heritage Building或Heritage City。)


院;大院 Courtyard 或 Compound
古城 Ancient City 或 Heritage City〔已列入保護項目〕
古鎮 Ancient Town 或 Old Town 或 Heritage Town〔已列入保護項目〕
舊址 Site


會址 Site of _____ Conference〔“_____ ”中填入具體會議名稱〕
如:遵義會議會址譯為Site of Zunyi Conference。
故里 Hometown
故居 Former Residence
古橋 Ancient Bridge
古塔 Ancient Pagoda
古跡 Historical Site
遺址 Ruins
古墓 Ancient Tomb
石窟(ku) Grottoes
石刻 Stone Inscription〔文(wen)字〕;Stone Carving〔非文(wen)字〕
碑記 Tablet Inscription
歷史名園 Historical Garden
紀念館;紀念堂 Memorial Hall
公墓 Cemetery
烈士陵園 Martyrs Cemetery
遺址公園(yuan) Heritage Park
一級文物 First Grade Cultural Relic 或 Grade One Cultural Relic
二級文物 Second Grade Cultural Relic 或 Grade Two Cultural Relic
三級文物 Third Grade Cultural Relic 或 Grade Three Cultural Relic
不可移動文物 Immovable Cultural Heritage
(*“不可(ke)(ke)移動文(wen)(wen)物(wu)”里的(de)“文(wen)(wen)物(wu)”與“一(yi)級(ji)/二級(ji)/三級(ji)文(wen)(wen)物(wu)”的(de)含義(yi)不同,應譯(yi)為(wei)heritage,因為(wei)relic指(zhi)具體、有(you)形(xing)的(de)遺(yi)跡、廢(fei)墟、古董等文(wen)(wen)物(wu),而(er)heritage可(ke)(ke)以指(zhi)抽象、無形(xing)的(de)文(wen)(wen)化遺(yi)產。“不可(ke)(ke)移動”譯(yi)為(wei)Immovable,注意(yi)不要(yao)譯(yi)為(wei)Non-Moving。)

休閑度假


度假村 Resort
旅游度假區 Resort Area
動物園 Zoo 或 Zoological Park
野生動物園 Wildlife Park
海洋公(gong)園(yuan) Marine Park 或(huo) Ocean Park
水上樂園 Water Park
水(shui)族館;海洋館 Aquarium
體育公園 Sports Park
游樂園 Amusement Park
兒童公園 Children's Park
兒童游樂場;兒童樂園 Children's Playground
農家樂 Agritainment
(*Agritainment是Agricultural和Entertainment的合成詞。)
民族特色街 Ethnic Culture Street
步行街 Pedestrian Street 或 Pedestrian Zone
工業旅游示范點 Industrial Tourism Demonstration Site
農業旅游示范點 Agricultural Tourism Demonstration Site
版權所有:湖南譯語信息技術有限責任公司
技術支持: 營業執照查閱
掃一掃

手機二維碼

073185127998

TOP