旅游景(jing)點標識(Signage for Tourist Sites)
原譯:guide map of the central scenic spot at Qishan Forest Park改(gai)譯:Map of Central Qishan Park原譯:tourist service center改譯:Visitor Service Center原譯:entrance to scenic area改譯:Tourist/Visitor Information原譯:Keep the scenic spot free from fire, and no smoking in the non-smoking zone改(gai)譯:No fire in the park. Smoking only allowed in smoking areas.禁止(zhi)亂(luan)丟垃圾亂(luan)吐痰(tan)。No littering or spitting.Keep off the grass. Do not break branches. Do not pick the flowers.Do not harm the wild life.愛護游覽設施,不準亂刻(ke)、亂劃、亂寫、亂涂。Respect park facilities. No carving or graffiti.注意(yi)安全,不準跨越(yue)防(fang)護欄桿,不準攀爬樹木。Watch your step. Do not climb over the railings. Do not climb the trees.嚴禁(jin)在景(jing)區內游(you)泳、嬉(xi)水,兒童須在成(cheng)人陪同(tong)下游(you)覽。No swimming or paddling. Children must be accompanied by an adult.進入景(jing)區必(bi)須購票(piao)入內,一人(ren)一票(piao)。All visitors must have a ticket.潭(tan);池(chi) Pond〔日月潭(tan)、天池(chi)等已習慣使(shi)用Lake的可沿用〕(*公園和游樂場(chang)所的養魚(yu)潭(池(chi))一(yi)般(ban)譯(yi)為(wei)Pond。在英語中,Pond指(zhi)的是池(chi)塘(tang)這類(lei)比較小的水體。一(yi)些有(you)名的地名,如天(tian)池(chi)、滇池(chi),實際都是湖(hu),不能譯(yi)為(wei)Pond,而是Tianchi Lake和Dianchi Lake。)
(*如洞(dong)庭湖(hu)可(ke)譯(yi)為Dongting Lake或Lake Dongting。而(er)如果是(shi)太湖(hu),因為專名Tai是(shi)單音節詞(ci),所(suo)以根據規(gui)則需(xu)譯(yi)成Taihu Lake,也(ye)可(ke)譯(yi)為Lake Taihu。)(*Falls指大型的瀑布,這個詞不可用于(yu)人工(gong)景觀。此外應注意(yi)“s”不能丟。)Gorge指深且狹(xia)的溝(gou)壑,一(yi)般(ban)有河(he)流經過。Canyon往(wang)往(wang)有陡巖(yan)峭壁。
溶洞 Karst Cave 或 Limestone Cave
山 Mountain 或 Hill〔峨眉山等已習慣使用Mount的可沿用〕
山脈 Mountains 或 Mountain Range
世(shi)界(jie)自然遺產 World Natural Heritage
風景名勝;風景名勝區;旅游景區 Tourist Attraction〔泛指多處景點時應用復數,即Tourist Attractions〕
自然保護區 Natural Reserve 或 Nature Reserve
水利風景區 Water Conservancy Scenic Area
國家級景區 National Tourist Attraction
國家森林公園 National Forest Park
城市公園 City Park 或 Urban Park
民族風情園 Ethnic Culture Park
(*Ecopark這個詞是Ecological與Park的合成詞,已經是英語國家廣泛認可的說法。)
植物園(yuan) Botanical Garden盆景(jing)園(yuan) Miniature Landscape Garden 或 Potted Landscape Garden
(*Cathedral原來(lai)專指規模較大(da)的(de)教(jiao)堂(tang),但現在它與一般教(jiao)堂(tang)的(de)區分(fen)已經不明顯了。)陵;墓 Tomb 或(huo) Mausoleum宗祠 Ancestral Temple 或 Clan Temple牌坊;牌樓 Memorial Gate 或(huo) Memorial Archway塔(ta) Pagoda〔佛塔(ta)〕;Stupa 或 Dagoba〔舍利塔(ta)〕
世界(jie)文化遺(yi)產 World Cultural Heritage〔泛指(zhi)〕或World Cultural Heritage Site〔特指(zhi)一處遺(yi)產〕(*World Cultural Heritage是泛(fan)指(zhi)的說法(fa),如果指(zhi)具體某個地方(fang),則應在后面加Site。)
中國優秀(xiu)旅游城市 Top Tourist City of China愛(ai)國主義教育基地 Patriotism Education Base名(ming)勝古跡 Scenic Spots and Historical Sites〔泛(fan)指多處(chu)景(jing)點〕國家級文物保護單位 National Cultural Heritage Site
省級文物保護單位 Provincial Cultural Heritage Site
市級文物(wu)保(bao)護單位(wei) Municipal Cultural Heritage Site區級文物保護單位 District Cultural Heritage Site
古建(jian)筑 Ancient Building 或 Heritage Building〔已列入保護項目(mu)〕(*關于“古”的翻譯,一(yi)般而言(yan),ancient比(bi)old的程(cheng)度更為久遠(yuan);如果建筑物或城市屬于重點保護的文化遺產(chan),則譯為Heritage Building或Heritage City。)
院;大院 Courtyard 或 Compound古城 Ancient City 或 Heritage City〔已列入保護項目〕
古鎮 Ancient Town 或 Old Town 或 Heritage Town〔已列入保護項目〕
會址 Site of _____ Conference〔“_____ ”中填入具體會議名稱〕
如:遵義會議會址譯為Site of Zunyi Conference。
石刻 Stone Inscription〔文(wen)字〕;Stone Carving〔非文(wen)字〕一級文物 First Grade Cultural Relic 或 Grade One Cultural Relic二級文物 Second Grade Cultural Relic 或 Grade Two Cultural Relic
三級文物 Third Grade Cultural Relic 或 Grade Three Cultural Relic
不可移動文物 Immovable Cultural Heritage
(*“不可(ke)(ke)移動文(wen)(wen)物(wu)”里的(de)“文(wen)(wen)物(wu)”與“一(yi)級(ji)/二級(ji)/三級(ji)文(wen)(wen)物(wu)”的(de)含義(yi)不同,應譯(yi)為(wei)heritage,因為(wei)relic指(zhi)具體、有(you)形(xing)的(de)遺(yi)跡、廢(fei)墟、古董等文(wen)(wen)物(wu),而(er)heritage可(ke)(ke)以指(zhi)抽象、無形(xing)的(de)文(wen)(wen)化遺(yi)產。“不可(ke)(ke)移動”譯(yi)為(wei)Immovable,注意(yi)不要(yao)譯(yi)為(wei)Non-Moving。)
動物園 Zoo 或 Zoological Park
海洋公(gong)園(yuan) Marine Park 或(huo) Ocean Park兒童游樂場;兒童樂園 Children's Playground
(*Agritainment是Agricultural和Entertainment的合成詞。)民族特色街 Ethnic Culture Street
步行街 Pedestrian Street 或 Pedestrian Zone
工業旅游示范點 Industrial Tourism Demonstration Site
農業旅游示范點 Agricultural Tourism Demonstration Site