同舟共濟克時艱,命運與共創未來
——在博鰲亞洲論壇2021年年會開幕式上的視頻主旨演講
Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All
(2021年4月20日(ri),北京)
中華人(ren)民(min)共(gong)和國主席 習近平(ping)
Keynote Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People’s Republic of China
At the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021
20 April 2021
尊敬的(de)各位國家元(yuan)首(shou)、政府首(shou)腦,
尊(zun)敬的各位國際組織負責人,
尊敬的各位(wei)博鰲亞(ya)洲論壇(tan)理事,
各位來賓,
女(nv)士們(men),先生(sheng)們(men),朋友(you)們(men):
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
“與君遠相知,不道(dao)云海(hai)深。”很高興出(chu)席(xi)博鰲亞洲論壇2021年年會,同大家在“云端”相聚。首先(xian),我代表中國政府和(he)中國人民,并(bing)以我個(ge)人的(de)名義,對出(chu)席(xi)會議的(de)線上線下所有嘉(jia)賓,表示(shi)熱(re)烈的(de)歡迎!對各位(wei)新老朋友,表示(shi)誠摯的(de)問候和(he)美好的(de)祝愿!
“True friendship brings people close however far apart they may be.” It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and meet you all in this cloud meeting. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome to all the guests participating both in person and online, and cordial greetings and best wishes to all friends old and new.
今年(nian)是(shi)論壇(tan)(tan)成立20周(zhou)年(nian)。20年(nian)來(lai),亞(ya)(ya)(ya)洲(zhou)(zhou)國(guo)(guo)家深(shen)入推動區(qu)域經濟一體化(hua),協力促(cu)進(jin)(jin)經濟社會(hui)發(fa)展(zhan)(zhan),推動亞(ya)(ya)(ya)洲(zhou)(zhou)成為全球經濟最(zui)具活(huo)力和(he)增長(chang)潛力的(de)地(di)區(qu)。亞(ya)(ya)(ya)洲(zhou)(zhou)和(he)世界(jie)各國(guo)(guo)攜手應(ying)對恐怖主義、印(yin)度洋(yang)海嘯、國(guo)(guo)際(ji)金(jin)融危機、新冠肺炎疫情(qing)等傳統安(an)全和(he)非傳統安(an)全威脅,努力維護地(di)區(qu)穩定和(he)安(an)全。作為亞(ya)(ya)(ya)洲(zhou)(zhou)大家庭重(zhong)(zhong)要成員,中(zhong)國(guo)(guo)不斷深(shen)化(hua)改(gai)革開(kai)放(fang),積極推動地(di)區(qu)合作,與亞(ya)(ya)(ya)洲(zhou)(zhou)同進(jin)(jin)步(bu),與世界(jie)共發(fa)展(zhan)(zhan)。論壇(tan)(tan)見證了中(zhong)國(guo)(guo)、亞(ya)(ya)(ya)洲(zhou)(zhou)、世界(jie)走過的(de)不平凡歷程,為促(cu)進(jin)(jin)亞(ya)(ya)(ya)洲(zhou)(zhou)和(he)世界(jie)發(fa)展(zhan)(zhan)發(fa)揮了重(zhong)(zhong)要影響力、推動力。
This year marks the 20th anniversary of the Boao Forum. Over these two decades, Asian countries have advanced regional economic integration and worked in unison to pursue both economic and social development, which has turned Asia into the most vibrant and promising region in the global economy. Asia has also stood with the rest of the world in the face of terrorism, the Indian Ocean tsunami, the international financial crisis, COVID-19 and other traditional and non-traditional security threats, which has helped maintain stability and security in the region. As an important member of the Asian family, China has kept deepening reform and opening-up while promoting regional cooperation, thus achieving progress and development in tandem with the rest of Asia and the world. It is fair to say that this Forum has borne witness to the extraordinary journey of China, of Asia and of the world, and has exerted a significant influence in boosting development in Asia and beyond.
女士們、先生們、朋友(you)們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
本(ben)屆年會是在(zai)特殊背景下召(zhao)開的(de)。年會以“世界大(da)變局:共襄全球治理盛舉,合(he)奏‘一(yi)帶一(yi)路(lu)’強音”為(wei)主(zhu)題,恰逢其時(shi),具(ju)有重要現實(shi)意義(yi)。
This year’s annual conference is convened against a very special background. The theme of the conference — “A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation” — is most opportune and relevant under the current circumstances.
當前,百年(nian)變(bian)局和世(shi)紀疫情交織(zhi)疊加(jia),世(shi)界進入動蕩變(bian)革期(qi),不穩(wen)定性(xing)不確定性(xing)顯(xian)著(zhu)上升。人類社會面臨的(de)治理(li)赤(chi)(chi)字(zi)(zi)、信任赤(chi)(chi)字(zi)(zi)、發展(zhan)赤(chi)(chi)字(zi)(zi)、和平(ping)赤(chi)(chi)字(zi)(zi)有增無減,實現普遍(bian)安全(quan)(quan)、促進共同發展(zhan)依然任重道遠(yuan)。同時,世(shi)界多極化趨勢沒有根本改變(bian),經濟全(quan)(quan)球化展(zhan)現出新的(de)韌性(xing),維護多邊主(zhu)義、加(jia)強(qiang)(qiang)溝通協(xie)作的(de)呼聲更加(jia)強(qiang)(qiang)烈。我們所(suo)處的(de)是一個充(chong)滿(man)挑戰(zhan)的(de)時代(dai),也是一個充(chong)滿(man)希望(wang)的(de)時代(dai)。
Now, the combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century have brought the world into a phase of fluidity and transformation. Instability and uncertainty are clearly on the rise. Humanity is facing growing governance deficit, trust deficit, development deficit, and peace deficit. Much remains to be done to achieve universal security and common development. That said, there is no fundamental change in the trend toward a multi-polar world; economic globalization is showing renewed resilience; and the call for upholding multilateralism and enhancing communication and coordination has grown stronger. While we live in an age rife with challenges, it is also an age full of hope.
人類社會應(ying)該(gai)向何處(chu)去?我們(men)應(ying)該(gai)為子孫后代(dai)創造一個什么樣的未來?對這一重大(da)命題,我們(men)要從(cong)人類共同利益(yi)出發,以(yi)負責任態度作出明智選擇。
Where should humanity go from here? What kind of future should we create for future generations? As we try to answer these important questions, it is crucial that we bear in mind the shared interests of mankind and make responsible and wise choices.
中方倡議(yi),亞洲和世(shi)界各國要回應時代呼喚,攜手共克疫情,加強全球治(zhi)理,朝著(zhu)構建人類命運共同體方向不斷(duan)邁(mai)進。
China calls on all countries in Asia and beyond to answer the call of our times, defeat the pandemic through solidarity, strengthen global governance, and keep pursuing a community with a shared future for mankind.
——我(wo)們要(yao)平等協(xie)商,開創共(gong)(gong)贏(ying)共(gong)(gong)享的(de)未來。全(quan)球治(zhi)(zhi)理應該(gai)符合(he)變化了的(de)世(shi)(shi)界(jie)(jie)(jie)政治(zhi)(zhi)經濟格(ge)局(ju),順應和平發(fa)展(zhan)合(he)作共(gong)(gong)贏(ying)的(de)歷史趨勢,滿足(zu)應對全(quan)球性挑戰的(de)現實需(xu)要(yao)。我(wo)們應該(gai)秉持(chi)共(gong)(gong)商共(gong)(gong)建共(gong)(gong)享原則,堅(jian)持(chi)真正的(de)多邊主義,推(tui)動(dong)全(quan)球治(zhi)(zhi)理體(ti)系朝著更(geng)加公正合(he)理的(de)方向發(fa)展(zhan)。要(yao)維(wei)護(hu)以聯(lian)合(he)國(guo)(guo)(guo)(guo)為核心的(de)國(guo)(guo)(guo)(guo)際(ji)體(ti)系,維(wei)護(hu)以國(guo)(guo)(guo)(guo)際(ji)法為基礎的(de)國(guo)(guo)(guo)(guo)際(ji)秩序(xu),維(wei)護(hu)以世(shi)(shi)界(jie)(jie)(jie)貿易組織為核心的(de)多邊貿易體(ti)制。國(guo)(guo)(guo)(guo)際(ji)上(shang)的(de)事應該(gai)由(you)大家共(gong)(gong)同商量著辦,世(shi)(shi)界(jie)(jie)(jie)前(qian)途命運應該(gai)由(you)各國(guo)(guo)(guo)(guo)共(gong)(gong)同掌握,不(bu)能把一個或幾個國(guo)(guo)(guo)(guo)家制定的(de)規則強加于人,也(ye)不(bu)能由(you)個別國(guo)(guo)(guo)(guo)家的(de)單邊主義給(gei)整個世(shi)(shi)界(jie)(jie)(jie)“帶節奏”。世(shi)(shi)界(jie)(jie)(jie)要(yao)公道,不(bu)要(yao)霸道。大國(guo)(guo)(guo)(guo)要(yao)有大國(guo)(guo)(guo)(guo)的(de)樣(yang)子,要(yao)展(zhan)現更(geng)多責任擔當。
— We need consultation on an equal footing to create a future of shared benefits. Global governance should reflect the evolving political and economic landscape in the world, conform to the historical trend of peace, development and win-win cooperation, and meet the practical needs in addressing global challenges. We need to follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism, and make the global governance system more fair and equitable. We need to safeguard the UN-centered international system, preserve the international order underpinned by international law, and uphold the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core. World affairs should be handled through extensive consultation, and the future of the world should be decided by all countries working together. We must not let the rules set by one or a few countries be imposed on others, or allow unilateralism pursued by certain countries to set the pace for the whole world. What we need in today’s world is justice, not hegemony. Big countries should behave in a manner befitting their status and with a greater sense of responsibility.
——我(wo)們要開(kai)放創(chuang)(chuang)新(xin),開(kai)創(chuang)(chuang)發展繁榮的(de)(de)未來。開(kai)放是(shi)(shi)發展進(jin)(jin)步的(de)(de)必由之路,也是(shi)(shi)促(cu)進(jin)(jin)疫(yi)后經(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)復蘇(su)的(de)(de)關鍵。我(wo)們要推動貿易和(he)投資自由化便利化,深化區域(yu)經(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)一體(ti)化,鞏(gong)固供應鏈(lian)、產業(ye)鏈(lian)、數據鏈(lian)、人才鏈(lian),構(gou)建(jian)開(kai)放型世(shi)界經(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)。要深化互聯互通(tong)伙伴(ban)關系建(jian)設,推進(jin)(jin)基(ji)礎設施聯通(tong),暢通(tong)經(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)運(yun)行的(de)(de)血脈和(he)經(jing)(jing)絡。要抓(zhua)住新(xin)一輪(lun)科技革命(ming)和(he)產業(ye)變(bian)革的(de)(de)歷史機遇,大力發展數字經(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji),在(zai)人工(gong)智能(neng)、生物醫藥、現(xian)代(dai)能(neng)源等(deng)領域(yu)加強交流合作,使科技創(chuang)(chuang)新(xin)成果更好(hao)造福各國人民。在(zai)經(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)全球化時代(dai),開(kai)放融通(tong)是(shi)(shi)不可阻擋的(de)(de)歷史趨勢,人為(wei)“筑墻”、“脫鉤”違背經(jing)(jing)濟(ji)(ji)(ji)(ji)規(gui)(gui)律和(he)市場規(gui)(gui)則(ze),損人不利己。
— We need openness and innovation to create a future of development and prosperity. Openness is essential for development and progress. It also holds the key to post-COVID economic recovery. We need to promote trade and investment liberalization and facilitation, deepen regional economic integration, and enhance supply, industrial, data and human resources chains, with a view to building an open world economy. We need to deepen partnerships for connectivity and strengthen infrastructural links to keep the arteries of economic activities unclogged. We must seize the historical opportunities in a new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, boost the digital economy, and step up exchanges and cooperation in such areas as artificial intelligence, biomedicine and modern energy, so that the fruits of scientific and technological innovation can be turned into greater benefits for people in all countries. In this age of economic globalization, openness and integration is an unstoppable historical trend. Attempts to “erect walls” or “decouple” run counter to the law of economics and market principles. They would hurt others’ interests without benefiting oneself.
——我們要(yao)同舟共濟,開(kai)創(chuang)健(jian)康(kang)安(an)全(quan)(quan)的(de)(de)未來。戰疫(yi)仍在(zai)進(jin)行,勝(sheng)利終將到來。我們要(yao)堅(jian)持人(ren)民(min)至上、生命至上,加(jia)(jia)強信息(xi)共享和(he)聯(lian)防聯(lian)控,提升衛生醫療合作水平,充分(fen)發揮世界衛生組(zu)織(zhi)關鍵作用(yong)(yong)。要(yao)加(jia)(jia)強疫(yi)苗研發、生產、分(fen)配國(guo)(guo)(guo)際合作,提高(gao)疫(yi)苗在(zai)發展(zhan)中國(guo)(guo)(guo)家的(de)(de)可及(ji)性和(he)可負(fu)擔性,讓各國(guo)(guo)(guo)人(ren)民(min)真正用(yong)(yong)得(de)上、用(yong)(yong)得(de)起。要(yao)全(quan)(quan)面加(jia)(jia)強全(quan)(quan)球(qiu)公共衛生安(an)全(quan)(quan)治理,共同構建(jian)人(ren)類衛生健(jian)康(kang)共同體。要(yao)堅(jian)持綠色發展(zhan)理念,共同推進(jin)應(ying)對氣候變(bian)化國(guo)(guo)(guo)際合作,加(jia)(jia)大落實應(ying)對氣候變(bian)化《巴黎協(xie)定》。要(yao)堅(jian)持共同但有區別的(de)(de)責任原則(ze),解決(jue)發展(zhan)中國(guo)(guo)(guo)家在(zai)資金、技(ji)術、能力建(jian)設方(fang)面的(de)(de)關切。
— We need solidarity and cooperation to create a future of health and security. In the ongoing fight against COVID-19, victory will be ours at the end of the day. We must put people and their lives above anything else, scale up information sharing and collective efforts, enhance public health and medical cooperation, and give full play to the key role of the World Health Organization (WHO). It is important that we bolster international cooperation on the R&D, production and distribution of vaccines and increase their accessibility and affordability in developing countries so that everyone in the world can access and afford the vaccines they need. It is also important that we take comprehensive measures to improve global governance on public health security and work together for a global community of health for all. We need to follow the philosophy of green development, advance international cooperation on climate change, and do more to implement the Paris Agreement on climate change. The principle of common but differentiated responsibilities must be upheld, and concerns of developing countries on capital, technology and capacity building must be addressed.
——我們(men)要堅守正義(yi),開創互尊互鑒的(de)未來(lai)。多樣性是世界的(de)基本特(te)征,也(ye)是人(ren)(ren)類文(wen)(wen)明的(de)魅(mei)力所在(zai)(zai)。經歷(li)了疫情洗(xi)禮,各國(guo)(guo)人(ren)(ren)民更(geng)加(jia)清晰地認識到(dao),要摒(bing)棄冷(leng)戰思維和零(ling)和博弈,反對(dui)任何形(xing)式的(de)“新(xin)冷(leng)戰”和意(yi)識形(xing)態對(dui)抗。國(guo)(guo)與(yu)國(guo)(guo)相處,要把平等相待、互尊互信挺在(zai)(zai)前面,動(dong)輒對(dui)他國(guo)(guo)頤指氣使、干涉(she)內(nei)政不得(de)人(ren)(ren)心。要弘(hong)揚和平、發(fa)展、公(gong)平、正義(yi)、民主、自由的(de)全人(ren)(ren)類共同價值,倡導(dao)不同文(wen)(wen)明交流互鑒,促進人(ren)(ren)類文(wen)(wen)明發(fa)展。
— We need commitment to justice to create a future of mutual respect and mutual learning. Diversity is what defines our world and makes human civilization fascinating. The COVID-19 pandemic has made it all the more clear to people around the world that we must reject the cold-war and zero-sum mentality and oppose a new “Cold War” and ideological confrontation in whatever forms. In state-to-state relations, the principles of equality, mutual respect and mutual trust must be put front and center. Bossing others around or meddling in others’ internal affairs would not get one any support. We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, and encourage exchanges and mutual learning among civilizations to promote the progress of human civilization.
在(zai)此,我宣布,中方(fang)將在(zai)疫(yi)情(qing)得到控制后即舉(ju)辦第(di)二屆亞洲文(wen)明對(dui)話大會,為促進亞洲和世界文(wen)明對(dui)話發揮積極作(zuo)用。
In this context, I would like to announce that once the pandemic gets under control, China will host the second Conference on Dialogue of Asian Civilizations as part of our active efforts to promote inter-civilization dialogue in Asia and beyond.
女士們(men)、先生們(men)、朋友們(men)!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
我多(duo)次說過,“一(yi)帶一(yi)路(lu)”是(shi)大家攜手前進(jin)的陽光大道,不是(shi)某(mou)一(yi)方的私家小路(lu)。所(suo)有感興趣的國家都可以加入進(jin)來,共同參與、共同合作、共同受(shou)益。共建“一(yi)帶一(yi)路(lu)”追求的是(shi)發(fa)展,崇(chong)尚的是(shi)共贏(ying),傳遞的是(shi)希望。
I have noted on various occasions that the Belt and Road Initiative (BRI) is a public road open to all, not a private path owned by one single party. All interested countries are welcome aboard to take part in the cooperation and share in its benefits. Belt and Road cooperation pursues development, aims at mutual benefits, and conveys a message of hope.
面向未來,我們(men)將(jiang)同各(ge)方繼續(xu)(xu)高質量共建(jian)“一帶(dai)一路”,踐(jian)行共商共建(jian)共享原則,弘揚開(kai)放(fang)、綠色、廉潔(jie)理念,努力(li)實現高標準、惠民生、可持(chi)續(xu)(xu)目(mu)標。
Going forward, we will continue to work with other parties in high-quality Belt and Road cooperation. We will follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and champion the philosophy of open, green and clean cooperation, in a bid to make Belt and Road cooperation high-standard, people-centered and sustainable.
——我們(men)將建設更緊密的衛生(sheng)合(he)作伙伴關(guan)系。中國企業已經在印度尼西亞、巴西、阿聯(lian)酋、馬來西亞、巴基斯坦、土(tu)耳其等共(gong)建“一帶一路”伙伴國開(kai)展疫苗聯(lian)合(he)生(sheng)產。我們(men)將在傳染病防控、公共(gong)衛生(sheng)、傳統醫藥(yao)等領域同各(ge)方(fang)拓展合(he)作,共(gong)同護佑各(ge)國人民生(sheng)命(ming)安全(quan)和身體(ti)健(jian)康。
— We will build a closer partnership for health cooperation. Chinese businesses have already started joint vaccine production in BRI participating countries such as Indonesia, Brazil, the United Arab Emirates, Malaysia, Pakistan and Turkey. We will expand cooperation with various parties in infectious disease control, public health, traditional medicine and other areas to jointly protect the lives and health of people in all countries.
——我們(men)將建設(she)更(geng)緊密的互聯互通(tong)伙伴(ban)關系。中(zhong)方將同各方攜(xie)手,加強(qiang)基礎設(she)施“硬聯通(tong)”以及(ji)規則標準“軟(ruan)聯通(tong)”,暢通(tong)貿易(yi)和投資(zi)合(he)作(zuo)渠道,積極(ji)發展絲路(lu)電商,共同開辟融(rong)合(he)發展的光明前景。
— We will build a closer partnership for connectivity. China will work with all sides to promote “hard connectivity” of infrastructure and “soft connectivity” of rules and standards, ensure unimpeded channels for trade and investment cooperation, and actively develop Silk Road e-commerce, all in a bid to open up a bright prospect for integrated development.
——我們將(jiang)建設更緊密(mi)的綠(lv)色(se)發(fa)展(zhan)伙(huo)伴關系(xi)。加強綠(lv)色(se)基建、綠(lv)色(se)能源、綠(lv)色(se)金融等領(ling)域合作,完善“一帶(dai)(dai)一路”綠(lv)色(se)發(fa)展(zhan)國際聯盟(meng)、“一帶(dai)(dai)一路”綠(lv)色(se)投資原則等多邊合作平臺,讓綠(lv)色(se)切實成為共建“一帶(dai)(dai)一路”的底色(se)。
— We will build a closer partnership for green development. We could strengthen cooperation on green infrastructure, green energy and green finance, and improve the BRI International Green Development Coalition, the Green Investment Principles for the Belt and Road Development, and other multilateral cooperation platforms to make green a defining feature of Belt and Road cooperation.
——我(wo)們將(jiang)建(jian)設更緊密的開(kai)(kai)放(fang)包容伙伴關(guan)系。世界銀行有關(guan)報告認為,到2030年,共建(jian)“一(yi)帶(dai)一(yi)路(lu)”有望幫助全球760萬人擺脫極(ji)端貧困、3200萬人擺脫中度貧困。我(wo)們將(jiang)本著開(kai)(kai)放(fang)包容精(jing)神,同(tong)愿意參與的各相關(guan)方共同(tong)努(nu)力,把(ba)“一(yi)帶(dai)一(yi)路(lu)”建(jian)成“減(jian)貧之路(lu)”、“增長之路(lu)”,為人類走向共同(tong)繁(fan)榮作出積極(ji)貢獻。
— We will build a closer partnership for openness and inclusiveness. A World Bank report suggests that by 2030, Belt and Road projects could help lift 7.6 million people from extreme poverty and 32 million people from moderate poverty across the world. We will act in the spirit of openness and inclusiveness as we work with all willing participants to build the BRI into a pathway to poverty alleviation and growth, which will contribute positively to the common prosperity of humankind.
女士們(men)、先生們(men)、朋友們(men)!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
2021年,是中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)共產(chan)黨(dang)成立100周年。100年來(lai),中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)共產(chan)黨(dang)篳(bi)路藍縷、求索奮(fen)進,為(wei)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)人民謀幸福,為(wei)中(zhong)(zhong)(zhong)華民族謀復興(xing),為(wei)世(shi)界謀大同,不僅使中(zhong)(zhong)(zhong)華民族迎來(lai)了從站起來(lai)、富起來(lai)到強起來(lai)的偉大飛躍,也為(wei)人類(lei)文明和進步事業作出了卓越貢獻。中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)將繼續做世(shi)界和平的建(jian)設(she)者(zhe)、全球發展的貢獻者(zhe)、國(guo)際(ji)秩序的維護者(zhe)。
The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the last century, the CPC has striven forward against all odds in a relentless pursuit of happiness for the Chinese people, rejuvenation for the Chinese nation, and the common good for the world. As a result, the Chinese nation has achieved a great transformation from standing up to growing rich, and to becoming stronger, and has thus made a notable contribution to human civilization and progress. China will continue to play its part in building world peace, promoting global development, and defending international order.
中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)將始終高舉和(he)(he)平、發展(zhan)、合(he)作(zuo)、共(gong)贏旗幟,在和(he)(he)平共(gong)處五項原則基礎(chu)上(shang)拓(tuo)展(zhan)同各國(guo)友好(hao)合(he)作(zuo),積極推動(dong)構建(jian)(jian)新型國(guo)際(ji)關系(xi)。中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)將繼(ji)續(xu)同世界衛生組織以及各國(guo)開(kai)(kai)展(zhan)抗疫(yi)合(he)作(zuo),堅守(shou)疫(yi)苗(miao)作(zuo)為全(quan)球公共(gong)產品的(de)承諾,為發展(zhan)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)家戰(zhan)勝疫(yi)情提(ti)供更(geng)多幫助。中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)無論發展(zhan)到什么程度(du),永遠不(bu)稱霸、不(bu)擴張、不(bu)謀(mou)求勢(shi)力范圍,不(bu)搞軍備競賽(sai)。中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)將積極參與貿易(yi)和(he)(he)投(tou)資領域(yu)多邊合(he)作(zuo),全(quan)面實施(shi)《外商投(tou)資法》和(he)(he)相(xiang)關配(pei)套(tao)法規,繼(ji)續(xu)縮減外資準(zhun)入(ru)負(fu)面清單,推進海南(nan)自由貿易(yi)港(gang)建(jian)(jian)設(she),推動(dong)建(jian)(jian)設(she)更(geng)高水平開(kai)(kai)放型經濟新體制(zhi)。歡迎各方分享(xiang)中(zhong)(zhong)(zhong)國(guo)市場的(de)巨大機遇。
China will stay committed to peace, development, cooperation and mutual benefit, develop friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and promote a new type of international relations. China will continue to carry out anti-COVID cooperation with the WHO and other countries, honor its commitment of making vaccines a global public good, and do more to help developing countries defeat the virus. However strong it may grow, China will never seek hegemony, expansion, or a sphere of influence. Nor will China ever engage in an arms race. China will take an active part in multilateral cooperation on trade and investment, fully implement the Foreign Investment Law and its supporting rules and regulations, cut further the negative list on foreign investment, continue to develop the Hainan Free Trade Port, and develop new systems for a higher-standard open economy. All are welcome to share in the vast opportunities of the Chinese market.
女士們(men)(men)、先生們(men)(men)、朋友們(men)(men)!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
同舟共濟揚(yang)帆起(qi),乘風破浪(lang)萬(wan)里航(hang)(hang)。盡管有時會(hui)遭遇(yu)驚濤駭(hai)浪(lang)和逆(ni)流險灘,但只要我們齊心(xin)協(xie)力、把(ba)準(zhun)航(hang)(hang)向(xiang),人類社(she)會(hui)發展(zhan)的巨輪必(bi)將行(xing)穩致(zhi)遠,駛(shi)向(xiang)更加美好的未(wei)來!
“By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles.” We may at times encounter stormy waves and dangerous rapids, but as long as we pool our efforts and keep to the right direction, the giant vessel of human development will stay on an even keel and sail toward a brighter future.
謝(xie)謝(xie)大(da)家。
Thank you.