ass日本少妇高潮pics_精品无码一区二区三区av_男女男精品免费视频网站_免费人妻精品一区二区三区

聯系我們 CONTACT
湖南譯語信息技術有限責任公司
翻譯服務熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長沙市芙蓉區五一大道766號中天廣場寫字樓11樓11048號

新聞資訊

習近平在慶祝香港回歸祖國25周年大會上的講話

作者: 英語世界 來源: 英語世界 時間:2022年07月05日
7月1日上(shang)午,慶祝香(xiang)港回(hui)歸祖國25周年(nian)大(da)會暨香(xiang)港特別行政區第(di)六屆政府就職(zhi)典禮在(zai)香(xiang)港會展(zhan)中(zhong)(zhong)心隆重(zhong)舉行。中(zhong)(zhong)共中(zhong)(zhong)央(yang)總(zong)書記、國家(jia)主席(xi)(xi)、中(zhong)(zhong)央(yang)軍委主席(xi)(xi)習近平出席(xi)(xi)并發(fa)表重(zhong)要(yao)講話。

Chinese President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, attends a meeting celebrating the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland and the inaugural ceremony of the sixth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) and delivers an important speech, at the Hong Kong Convention and Exhibition Center in Hong Kong, south China, July 1, 2022.

湖南譯語信息技術有限責任公司,長沙翻譯服務,口譯服務,本地化翻譯服務

                     (新華社記者(zhe) 姚(yao)大偉 攝)


在慶祝香港回歸祖國25周年大會

暨香港特別行政區第六屆政府就職典禮上的講話

Address at the Meeting Celebrating the 25th Anniversary of Hong Kong’s Return to the Motherland and the Inaugural Ceremony of the Sixth-term Government of the Hong Kong Special Administrative Region


(2022年7月1日(ri))

習近平


July 1, 2022

Xi Jinping



同胞們,朋友們:

Fellow Compatriots,

Dear Friends,


今天(tian),我們在這里隆重(zhong)集會,慶祝(zhu)香港回歸祖國25周年,舉行(xing)香港特(te)別行(xing)政區(qu)第六屆政府就職典禮。

Today we are gathered here to celebrate this grand occasion marking the 25th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland, and to hold the inaugural ceremony of the sixth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR).


首先,我向全體香(xiang)港(gang)居民,致(zhi)以誠摯的(de)問候!向新就任的(de)香(xiang)港(gang)特(te)別行政區第六(liu)任行政長官李(li)家超先生,向香(xiang)港(gang)特(te)別行政區第六(liu)屆政府主要(yao)官員、行政會議成員,表示(shi)熱烈的(de)祝賀!向支持(chi)“一國(guo)兩制”事(shi)業、支持(chi)香(xiang)港(gang)繁榮穩定的(de)海內外同胞和國(guo)際友人,表示(shi)衷心的(de)感謝!

First of all, I would like to extend sincere greetings to all the people of Hong Kong. I also extend warm congratulations to the newly inaugurated sixth-term HKSAR Chief Executive Mr. John Lee, principal officials of the sixth-term HKSAR government, and members of the Executive Council. And let me express heartfelt appreciation to all our compatriots both at home and abroad, and international friends for their support for the cause of “one country, two systems” and for Hong Kong’s prosperity and stability.


中華(hua)民族五千多年的(de)(de)文明史(shi)(shi),記載著(zhu)華(hua)夏先民在嶺南(nan)這(zhe)片土地上的(de)(de)辛勤耕作(zuo)。鴉片戰(zhan)爭以后的(de)(de)中國(guo)近代史(shi)(shi),記載著(zhu)香(xiang)港被迫割讓的(de)(de)屈(qu)辱,更記載著(zhu)中華(hua)兒女救亡圖(tu)存的(de)(de)抗爭。中國(guo)共產黨團結(jie)帶領(ling)人民進行的(de)(de)波(bo)瀾壯闊的(de)(de)百(bai)年奮斗史(shi)(shi),記載著(zhu)香(xiang)港同(tong)胞作(zuo)出的(de)(de)獨特而(er)重要的(de)(de)貢獻。有史(shi)(shi)以來,香(xiang)港同(tong)胞始(shi)終同(tong)祖國(guo)風(feng)雨同(tong)舟(zhou)、血脈相連。

In the over 5,000-year history of Chinese civilization, our ancestors working hard on the land south of the Five Ridges is an important chapter. In the history of modern China after the Opium War in 1840, the humiliation of ceding Hong Kong is a page of pain, and also included is the Chinese people’s fight for the survival of our country. The past century has witnessed how the Communist Party of China has united and led the Chinese people in its magnificent endeavors for a better future, to which fellow Chinese in Hong Kong have made unique and significant contributions. Throughout history, people in Hong Kong have always maintained a close bond with the motherland in weal and woe.


香港(gang)回歸祖國,開啟了香港(gang)歷史新紀元。25年來,在祖國全(quan)力(li)支持下,在香港(gang)特別行政區政府和社會(hui)各界共同(tong)努(nu)力(li)下,“一國兩制”實踐(jian)在香港(gang)取(qu)得舉世(shi)公(gong)認的成功。

Hong Kong’s return to the motherland marked the beginning of a new era for the region. Over the past 25 years, with the full support of the country and the joint efforts of the HKSAR government and people from all walks of life in Hong Kong, the success of “one country, two systems” has won recognition throughout the world.


——回歸祖國(guo)(guo)(guo)后,香港在(zai)國(guo)(guo)(guo)家(jia)改革開放的(de)壯闊洪流(liu)中(zhong),敢為天下先,敢做弄潮兒,發(fa)(fa)揮連接祖國(guo)(guo)(guo)內(nei)地(di)同世界各地(di)的(de)重要橋梁(liang)和(he)窗口作(zuo)用,為祖國(guo)(guo)(guo)創(chuang)(chuang)造經濟長期(qi)平(ping)穩快速(su)發(fa)(fa)展的(de)奇跡(ji)作(zuo)出了(le)不(bu)可替代的(de)貢(gong)獻。香港積極(ji)融入(ru)國(guo)(guo)(guo)家(jia)發(fa)(fa)展大局、對(dui)接國(guo)(guo)(guo)家(jia)發(fa)(fa)展戰略,繼(ji)續保持高度(du)自由開放、同國(guo)(guo)(guo)際(ji)規(gui)則順(shun)暢銜接的(de)優勢,在(zai)構建我國(guo)(guo)(guo)更(geng)大范圍(wei)、更(geng)寬領域、更(geng)深層(ceng)次(ci)對(dui)外開放新格局中(zhong)發(fa)(fa)揮著重要功能(neng)。香港同內(nei)地(di)交流(liu)合作(zuo)領域全面拓展、機(ji)制不(bu)斷完善,香港同胞創(chuang)(chuang)業建功的(de)舞臺越來越寬廣。

Since its return, Hong Kong, amid China’s monumental reform and opening-up efforts, has been breaking new ground, functioning as an important bridge between the Chinese mainland and the rest of the world. As a result, it has made irreplaceable contributions to our country’s economic miracle marked by long-term, stable, and rapid growth. Proactively integrating itself into the country’s overall development and carving out its role in national strategies, Hong Kong has maintained its strengths in its high degree of openness and in aligning with international rules. In doing so, the region has been playing an important role in raising China’s opening up to a higher level with wider coverage and scope. With continuously expanding areas and enabling mechanisms for Hong Kong’s cooperation and exchanges with the mainland, people in Hong Kong now have better opportunities to start their own businesses and make achievements.


——回歸(gui)祖國(guo)后(hou),香港戰(zhan)勝各種(zhong)風雨挑戰(zhan),穩步前行。無論(lun)是國(guo)際金(jin)融危機、新冠肺炎疫(yi)情,還是一(yi)(yi)些劇烈的(de)社會(hui)動蕩,都(dou)沒有(you)阻擋住香港行進的(de)腳步。25年來,香港經濟蓬勃發展,國(guo)際金(jin)融、航運、貿易中心(xin)地位(wei)穩固,創新科技產(chan)業迅(xun)速興起,自由開放(fang)雄冠全球,營商(shang)環(huan)境(jing)世界(jie)(jie)一(yi)(yi)流(liu),包括普通法在內的(de)原有(you)法律得到保(bao)持(chi)和發展,各項社會(hui)事業全面進步,社會(hui)大(da)局總體穩定。香港作為國(guo)際大(da)都(dou)會(hui)的(de)勃勃生(sheng)機令世界(jie)(jie)為之贊嘆。

Since its return, Hong Kong has overcome various hardships and challenges and advanced steadily forward. Be it the global financial crisis, the COVID-19 epidemic, or social unrest, none of them have stopped Hong Kong from marching forward. Over the past 25 years, Hong Kong’s economy has been thriving, its status as an international financial, shipping, and trading center has been maintained, and its innovative science and technology industries have been booming. Hong Kong has remained one of the most liberal and open economies in the world, it has also maintained a world-class business environment, its previous laws including the practice of the common law have been maintained and developed, various social programs have made all-around progress, and overall social stability has been ensured. As a cosmopolis, Hong Kong’s vitality has impressed the world.


——回歸祖國(guo)后,香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)同胞實(shi)現當(dang)家(jia)作主(zhu),實(shi)行(xing)“港(gang)(gang)人(ren)治(zhi)港(gang)(gang)”、高度(du)自(zi)治(zhi),香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)真正的(de)民(min)(min)主(zhu)由(you)此開(kai)啟(qi)。25年來,以憲(xian)(xian)法(fa)和基本法(fa)為(wei)基礎的(de)特別行(xing)政區(qu)(qu)(qu)憲(xian)(xian)制(zhi)秩序穩健運(yun)行(xing),中(zhong)央全(quan)面(mian)管治(zhi)權(quan)(quan)得到(dao)落實(shi),特別行(xing)政區(qu)(qu)(qu)高度(du)自(zi)治(zhi)權(quan)(quan)正確行(xing)使。制(zhi)定香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)國(guo)安法(fa),建立在香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)特別行(xing)政區(qu)(qu)(qu)維(wei)護國(guo)家(jia)安全(quan)的(de)制(zhi)度(du)規范,修改完善香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)選舉制(zhi)度(du),確保了“愛國(guo)者(zhe)治(zhi)港(gang)(gang)”原則(ze)得到(dao)落實(shi)。香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)特別行(xing)政區(qu)(qu)(qu)的(de)民(min)(min)主(zhu)制(zhi)度(du)符合“一國(guo)兩制(zhi)”方針,符合香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)憲(xian)(xian)制(zhi)地位,有(you)利于(yu)(yu)維(wei)護香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)居民(min)(min)民(min)(min)主(zhu)權(quan)(quan)利,有(you)利于(yu)(yu)保持香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)繁榮穩定,展現出光明的(de)前景。

Since its return, Hong Kong has ensured its people enjoy their status as masters of the region. With the policy of the people of Hong Kong administering Hong Kong and a high degree of autonomy in practice, the region has truly entered an era of democracy. Over the past 25 years, Hong Kong’s constitutional order based on the Constitution of the People’s Republic of China and the Basic Law of the HKSAR has been maintained in a steady and sound manner. The central government’s overall jurisdiction over Hong Kong has been well implemented, and a high degree of autonomy in the region has been exercised as it should. The Hong Kong National Security Law was adopted, which has established the legal system to safeguard national security in the region. The electoral system of Hong Kong has been modified and improved, thereby materializing the principle that Hong Kong should be administered by patriots. The democratic system of the special administrative region (SAR) conforms to both the “one country, two systems” principle and the region’s constitutional status. It is in the interest of Hong Kong residents’ democratic rights and the region’s prosperity and stability, securing a bright future for the region.


同胞們、朋(peng)友們!

Fellow Compatriots,

Dear Friends,


“一(yi)(yi)(yi)國(guo)(guo)兩制”是(shi)前無(wu)古(gu)人(ren)的(de)偉大創舉。“一(yi)(yi)(yi)國(guo)(guo)兩制”的(de)根(gen)本宗旨是(shi)維護國(guo)(guo)家主(zhu)權、安(an)全(quan)、發(fa)展利益,保(bao)(bao)持香(xiang)(xiang)港、澳門長(chang)期繁(fan)榮穩定。中(zhong)央(yang)政府所做的(de)一(yi)(yi)(yi)切,都(dou)是(shi)為了國(guo)(guo)家好(hao),為了香(xiang)(xiang)港、澳門好(hao),為了港澳同(tong)胞好(hao)。在慶祝(zhu)香(xiang)(xiang)港回歸祖國(guo)(guo)20周年(nian)大會上,我曾經(jing)(jing)講(jiang)過(guo),中(zhong)央(yang)貫徹“一(yi)(yi)(yi)國(guo)(guo)兩制”方(fang)針(zhen)堅持兩點,一(yi)(yi)(yi)是(shi)堅定不移(yi),確保(bao)(bao)不會變(bian)(bian)、不動搖;二是(shi)全(quan)面準確,確保(bao)(bao)不走樣、不變(bian)(bian)形。今天,我要(yao)再次強調,“一(yi)(yi)(yi)國(guo)(guo)兩制”是(shi)經(jing)(jing)過(guo)實踐反復檢驗了的(de),符合(he)國(guo)(guo)家、民(min)族根(gen)本利益,符合(he)香(xiang)(xiang)港、澳門根(gen)本利益,得(de)到14億多祖國(guo)(guo)人(ren)民(min)鼎力支持,得(de)到香(xiang)(xiang)港、澳門居民(min)一(yi)(yi)(yi)致擁護,也得(de)到國(guo)(guo)際(ji)社會普(pu)遍贊同(tong)。這樣的(de)好(hao)制度,沒有任何(he)理由改變(bian)(bian),必須(xu)長(chang)期堅持!

“One country, two systems” is an unprecedented innovation. Its fundamental purpose is to safeguard China’s sovereignty, security, and development interests and to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. All that the central government has done are for the benefits of Hong Kong and Macao, for the well-being of all residents of the two regions, and for the future of the whole country. At the meeting celebrating the 20th anniversary of Hong Kong’s return to the motherland in 2017, I stated that the central government, in implementing the principle of “one country, two systems,” will maintain two key points: first, the central government will remain resolute in implementing the principle, and will not change or vacillate in this stand; and second, the principle will be implemented as what it is originally intended precisely. Today, I would like to stress again that “one country, two systems” has been tested repeatedly in practice. It serves the fundamental interests of not only Hong Kong and Macao, but also the whole country and the nation. It has gained wide support from the 1.4 billion-plus Chinese people including the residents of Hong Kong and Macao. It is also widely accepted by the international community. There is no reason for us to change such a good policy, and we must adhere to it in the long run.


同胞們、朋友們!

Fellow Compatriots,

Dear Friends,

溫故知新,鑒往知來。“一國(guo)(guo)兩制(zhi)(zhi)”在(zai)香港的(de)豐富(fu)實(shi)(shi)踐給(gei)我們(men)留下(xia)很多(duo)寶貴經(jing)驗,也留下(xia)不少深(shen)刻啟示。25年的(de)實(shi)(shi)踐告訴我們(men),只(zhi)有深(shen)刻理(li)解和準(zhun)確(que)把握“一國(guo)(guo)兩制(zhi)(zhi)”的(de)實(shi)(shi)踐規律,才能確(que)保(bao)“一國(guo)(guo)兩制(zhi)(zhi)”事(shi)業始終朝(chao)著正確(que)的(de)方向行(xing)穩致遠(yuan)。

A review of the past can light the way forward. The practice of “one country, two systems” in Hong Kong has left us both valuable experience and profound inspiration. What has been done over the past 25 years tells us that only if we have a profound and accurate understanding of the laws guiding the practice of “one country, two systems,” can we make sure our cause advances in the right direction in a sound and sustained manner.


第一,必(bi)須全(quan)面準確貫徹(che)“一國兩制”方(fang)針。“一(yi)(yi)國(guo)(guo)(guo)兩(liang)(liang)制(zhi)(zhi)”方針(zhen)(zhen)是(shi)一(yi)(yi)個(ge)(ge)完整的體系。維(wei)護國(guo)(guo)(guo)家(jia)主(zhu)權、安全、發(fa)展利益是(shi)“一(yi)(yi)國(guo)(guo)(guo)兩(liang)(liang)制(zhi)(zhi)”方針(zhen)(zhen)的最高原(yuan)則,在這個(ge)(ge)前(qian)提下,香(xiang)港、澳門保(bao)持原(yuan)有的資本主(zhu)義制(zhi)(zhi)度(du)長期不(bu)變,享有高度(du)自治權。社會(hui)主(zhu)義制(zhi)(zhi)度(du)是(shi)中華人民(min)共和國(guo)(guo)(guo)的根本制(zhi)(zhi)度(du),中國(guo)(guo)(guo)共產黨領導是(shi)中國(guo)(guo)(guo)特(te)色社會(hui)主(zhu)義最本質的特(te)征(zheng),特(te)別行政區所有居(ju)民(min)應(ying)該(gai)自覺尊重和維(wei)護國(guo)(guo)(guo)家(jia)的根本制(zhi)(zhi)度(du)。全面準(zhun)確貫(guan)徹“一(yi)(yi)國(guo)(guo)(guo)兩(liang)(liang)制(zhi)(zhi)”方針(zhen)(zhen)將(jiang)為(wei)香(xiang)港、澳門創造無限廣(guang)闊(kuo)的發(fa)展空間(jian)。“一(yi)(yi)國(guo)(guo)(guo)”原(yuan)則愈堅(jian)固,“兩(liang)(liang)制(zhi)(zhi)”優勢愈彰顯。

First, we must fully and faithfully implement the principle of “one country, two systems.” This principle embodies a complete system. Its top priority is to safeguard national sovereignty, security, and development interests. With this as a prerequisite, Hong Kong and Macao can keep the previous capitalist systems unchanged for a long time and enjoy a high degree of autonomy. Since the socialist system is the fundamental system of the People’s Republic of China and leadership by the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics, all residents in the special administrative regions should willingly respect and uphold the country’s fundamental system. The thorough and precise implementation of the “one country, two systems” principle will open up broader prospects for the development of Hong Kong and Macao. The more firmly the “one country” principle is upheld, the greater strength the “two systems” will be unleashed for the development of the SARs.


第二,必(bi)須堅持(chi)中央全面(mian)管治(zhi)權和保障特別行政區高(gao)度(du)自治(zhi)權相統一。香(xiang)港回歸(gui)祖國,重新納(na)入國家治(zhi)(zhi)理體(ti)系,建立(li)起以“一國兩(liang)制”方針為(wei)根(gen)本遵(zun)循(xun)的特(te)別(bie)(bie)行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政區(qu)(qu)(qu)憲制秩序(xu)。中(zhong)央政府對特(te)別(bie)(bie)行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政區(qu)(qu)(qu)擁有全面(mian)管治(zhi)(zhi)權(quan),這(zhe)是(shi)特(te)別(bie)(bie)行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政區(qu)(qu)(qu)高度(du)自治(zhi)(zhi)權(quan)的源頭(tou),同(tong)時中(zhong)央充分(fen)尊重和(he)堅(jian)定維護(hu)特(te)別(bie)(bie)行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政區(qu)(qu)(qu)依法享有的高度(du)自治(zhi)(zhi)權(quan)。落實中(zhong)央全面(mian)管治(zhi)(zhi)權(quan)和(he)保障特(te)別(bie)(bie)行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政區(qu)(qu)(qu)高度(du)自治(zhi)(zhi)權(quan)是(shi)統一銜接的,也只有做(zuo)到(dao)這(zhe)一點,才能夠把(ba)特(te)別(bie)(bie)行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政區(qu)(qu)(qu)治(zhi)(zhi)理好。特(te)別(bie)(bie)行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政區(qu)(qu)(qu)堅(jian)持(chi)實行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政主(zhu)導體(ti)制,行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政、立(li)法、司法機(ji)關依照(zhao)基本法和(he)相關法律履行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)職責,行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)政機(ji)關和(he)立(li)法機(ji)關既互相制衡又互相配(pei)合,司法機(ji)關依法獨立(li)行(xing)(xing)(xing)(xing)(xing)使審判權(quan)。

Second, we must uphold the central government’s overall jurisdiction while securing the SARs’ high degree of autonomy. Since Hong Kong’s return to the motherland, it has been re-integrated into China’s governance system, and a constitutional order was established with the “one country, two systems” principle as its fundamental guideline. The central government’s overall jurisdiction over the SARs underpins their high degree of autonomy, and such autonomy bestowed by the law is fully respected and resolutely safeguarded by the central government. Only when the enforcement of the central government’s overall jurisdiction dovetails with the fulfillment of a high degree of autonomy in the SARs, can the SARs be well governed. The SARs uphold the executive-led system. The executive, legislative, and judicial branches perform their duties in accordance with the basic laws and other relevant laws. The executive and legislative branches check and balance and cooperate with each other while the judiciary exercises its power independently.


第(di)三,必須(xu)落實“愛國者治港(gang)”。政(zheng)權(quan)必(bi)須掌(zhang)握(wo)在(zai)愛國者(zhe)手中,這是(shi)(shi)世(shi)界通(tong)行的(de)政(zheng)治法(fa)則。世(shi)界上(shang)沒有一個國家、一個地區的(de)人(ren)民會允許不(bu)愛國甚(shen)至賣國、叛國的(de)勢力(li)和人(ren)物掌(zhang)握(wo)政(zheng)權(quan)。把香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)特別行政(zheng)區管治權(quan)牢(lao)牢(lao)掌(zhang)握(wo)在(zai)愛國者(zhe)手中,這是(shi)(shi)保(bao)證香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)長(chang)治久安的(de)必(bi)然要求,任(ren)何時候都不(bu)能(neng)動搖。守(shou)(shou)護(hu)好管治權(quan),就是(shi)(shi)守(shou)(shou)護(hu)香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)繁榮穩定,守(shou)(shou)護(hu)七百(bai)多(duo)萬香(xiang)(xiang)港(gang)(gang)居民的(de)切身利(li)益。

Third, we must ensure that Hong Kong is administered by patriots. It is a universal political rule that a government must be in the hands of patriots. There is no country or region in the world where its people will allow an unpatriotic or even treasonous force or figure to take power. The government of the HKSAR must be safely kept in the hands of those who love the country. This is an essential requirement for Hong Kong’s long-term prosperity and stability and must not be compromised under any circumstances. To put the governing power in the right hands is to safeguard Hong Kong’s prosperity and stability as well as the immediate interests of more than 7 million people in the region.


第(di)四,必(bi)須(xu)保(bao)持(chi)香港(gang)的獨(du)特地(di)位和優勢。中(zhong)(zhong)(zhong)央(yang)處理香(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)港(gang)事務,從來(lai)都從戰略和(he)全(quan)局高(gao)度加以考(kao)量,從來(lai)都以國(guo)(guo)家和(he)香(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)港(gang)的(de)根(gen)本(ben)利益(yi)、長(chang)遠利益(yi)為(wei)出(chu)發(fa)點(dian)和(he)落(luo)腳點(dian)。香(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)港(gang)的(de)根(gen)本(ben)利益(yi)同(tong)國(guo)(guo)家的(de)根(gen)本(ben)利益(yi)是一致的(de),中(zhong)(zhong)(zhong)央(yang)政府(fu)的(de)心(xin)同(tong)香(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)港(gang)同(tong)胞的(de)心(xin)也是完(wan)(wan)全(quan)連(lian)通的(de)。背靠祖國(guo)(guo)、聯通世界,這是香(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)港(gang)得天獨厚(hou)的(de)顯著(zhu)優勢,香(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)港(gang)居(ju)民很珍(zhen)視(shi),中(zhong)(zhong)(zhong)央(yang)同(tong)樣很珍(zhen)視(shi)。中(zhong)(zhong)(zhong)央(yang)政府(fu)完(wan)(wan)全(quan)支持香(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)港(gang)長(chang)期(qi)保(bao)(bao)持獨特(te)地位和(he)優勢,鞏固國(guo)(guo)際金融、航運、貿易中(zhong)(zhong)(zhong)心(xin)地位,維(wei)護自由開放規范的(de)營商環境,保(bao)(bao)持普通法制度,拓展暢通便捷的(de)國(guo)(guo)際聯系(xi)。中(zhong)(zhong)(zhong)央(yang)相信,在全(quan)面(mian)建(jian)設社會主義現代化國(guo)(guo)家、實現中(zhong)(zhong)(zhong)華民族偉大(da)復興的(de)歷史進程中(zhong)(zhong)(zhong),香(xiang)(xiang)(xiang)(xiang)港(gang)必(bi)將作出(chu)重大(da)貢(gong)獻。

Fourth, we must maintain Hong Kong’s distinctive status and advantages. The central government has always handled Hong Kong affairs from a strategic and overall perspective, taking into consideration the fundamental and long-term interests of Hong Kong and the country as a whole. The fundamental interests of Hong Kong are in line with those of the country, and the central government and Hong Kong compatriots share the same aspirations. Hong Kong’s close connection with the world market and strong support from the motherland are its distinctive advantages. Such favorable conditions are cherished by the people of Hong Kong and by the central government as well. The central government fully supports Hong Kong in its effort to maintain its distinctive status and edges, to improve its presence as an international financial, shipping, and trading center, to keep its business environment free, open, and regulated, and to maintain the common law, so as to expand and facilitate its exchanges with the world. On the country’s journey toward building a modern socialist country in all respects and realizing the rejuvenation of the Chinese nation, the central government believes that Hong Kong will make great contributions.


同(tong)胞們、朋友(you)們!

Fellow Compatriots,

Dear Friends,


在(zai)中國(guo)人民(min)(min)和(he)中華民(min)(min)族迎來(lai)(lai)(lai)從站起來(lai)(lai)(lai)、富起來(lai)(lai)(lai)到強起來(lai)(lai)(lai)的(de)偉大(da)飛躍(yue)中,香(xiang)港同胞從未缺席。當前,香(xiang)港正處在(zai)從由(you)亂到治(zhi)走向由(you)治(zhi)及興的(de)新階段,未來(lai)(lai)(lai)5年(nian)是香(xiang)港開創新局面、實現新飛躍(yue)的(de)關鍵期。機遇和(he)挑戰并存,機遇大(da)于挑戰。中央政(zheng)府(fu)和(he)香(xiang)港社會各界人士對新一屆特別(bie)行政(zheng)區政(zheng)府(fu)寄予厚望(wang),全國(guo)各族人民(min)(min)對香(xiang)港滿懷祝福。在(zai)這(zhe)里,我提出(chu)4點希望(wang)。

Hong Kong compatriots have never been absent in the process, in which the Chinese people and the Chinese nation have realized the great transformation from standing up to growing prosperous and finally to becoming strong. From disarray to good governance, Hong Kong is entering a new phase of becoming more prosperous. The next five years are important for Hong Kong to break new ground and achieve another leap forward. While there are both opportunities and challenges, opportunities outnumber challenges. The central government and people from all sectors of Hong Kong society expect much of the newly inaugurated HKSAR government. People of all ethnic groups across the country wish Hong Kong have promising prospects. For Hong Kong, I have four proposals.


第(di)一,著力提(ti)高治理水平。完善治(zhi)(zhi)理(li)體系、提(ti)高治(zhi)(zhi)理(li)能力、增(zeng)強治(zhi)(zhi)理(li)效能,是把(ba)香(xiang)(xiang)港(gang)特別(bie)行(xing)(xing)政(zheng)(zheng)(zheng)區建設好(hao)、發(fa)(fa)展好(hao)的(de)(de)迫切(qie)需(xu)要(yao)(yao)。行(xing)(xing)政(zheng)(zheng)(zheng)長官和特別(bie)行(xing)(xing)政(zheng)(zheng)(zheng)區政(zheng)(zheng)(zheng)府是香(xiang)(xiang)港(gang)的(de)(de)當家人,也是治(zhi)(zhi)理(li)香(xiang)(xiang)港(gang)的(de)(de)第一責任(ren)人。要(yao)(yao)忠實履行(xing)(xing)誓言,以實際(ji)行(xing)(xing)動貫徹“一國(guo)兩制(zhi)”方針,維護(hu)基本法(fa)權威,為(wei)香(xiang)(xiang)港(gang)特別(bie)行(xing)(xing)政(zheng)(zheng)(zheng)區竭(jie)誠奉獻。要(yao)(yao)按照(zhao)德才兼備的(de)(de)標準(zhun)選賢任(ren)能,廣泛吸納愛國(guo)愛港(gang)立場(chang)堅(jian)定、管(guan)治(zhi)(zhi)能力突出(chu)、熱心(xin)服務公眾(zhong)的(de)(de)優秀人才進入政(zheng)(zheng)(zheng)府。要(yao)(yao)提(ti)升國(guo)家觀念(nian)和國(guo)際(ji)視野,從大局和長遠需(xu)要(yao)(yao)出(chu)發(fa)(fa)積極謀劃香(xiang)(xiang)港(gang)發(fa)(fa)展。要(yao)(yao)轉變治(zhi)(zhi)理(li)理(li)念(nian),把(ba)握好(hao)政(zheng)(zheng)(zheng)府和市場(chang)的(de)(de)關系,把(ba)有為(wei)政(zheng)(zheng)(zheng)府同高效市場(chang)更好(hao)結合起來。要(yao)(yao)加強政(zheng)(zheng)(zheng)府管(guan)理(li),改進政(zheng)(zheng)(zheng)府作(zuo)風(feng),樹(shu)立敢(gan)于擔(dan)當、善作(zuo)善成(cheng)新風(feng)尚,展現良政(zheng)(zheng)(zheng)善治(zhi)(zhi)新氣象。

First, Hong Kong should further improve its governance. To promote the development of the HKSAR, it is of urgency to improve Hong Kong’s governance system, governance capacity, and governance efficacy. The chief executive and the government of the HKSAR in the driver’s seat are the first to be held accountable for the governance of the region. Administrators of Hong Kong should fulfill their commitments, materialize the “one country, two systems” principle with concrete actions, uphold the authority of the Basic Law of the HKSAR and devote themselves to the development of the region. Personnel for public offices should be assessed on both ability and political integrity before they are recruited. Professionals who love both the motherland and Hong Kong with strong governance capabilities and passion for serving the public should be recruited as government staff. Administrators of Hong Kong need to have a new outlook on the motherland and have an international vision in order to make better development plans for the region from an overall and long-term perspective. They need to transform their concepts of governance to balance the relationship between the government and the market so that a capable government serves an efficient market. The HKSAR government needs to strengthen self-governance and improve its conduct to better take on its responsibilities and deliver better performance in ensuring stability and prosperity in Hong Kong.


第二,不斷(duan)增強發展動能。香港(gang)地(di)位特殊,條件優良,發展(zhan)空間十(shi)分(fen)廣闊。中央(yang)全(quan)力(li)支持香港(gang)抓住國家發展(zhan)帶來的(de)歷史機遇,主(zhu)動對接(jie)“十(shi)四五”規劃(hua)、粵港(gang)澳大(da)灣(wan)區(qu)建設和“一帶一路”高(gao)質量發展(zhan)等(deng)國家戰略(lve)。中央(yang)全(quan)力(li)支持香港(gang)同世(shi)界(jie)各(ge)地(di)展(zhan)開更廣泛、更緊密的(de)交(jiao)流合作(zuo),吸引滿懷(huai)夢想的(de)創業者來此施展(zhan)抱負。中央(yang)全(quan)力(li)支持香港(gang)積(ji)極穩妥推(tui)進改革,破(po)除(chu)利益固化藩籬(li),充分(fen)釋放香港(gang)社(she)會蘊藏的(de)巨(ju)大(da)創造力(li)和發展(zhan)活(huo)力(li)。

Second, Hong Kong should continue to create strong impetus for growth. With its special status, Hong Kong enjoys good conditions and broad space for development. The central government fully supports Hong Kong in its effort to seize historic opportunities offered by China’s development and actively dovetail itself with the 14th Five-Year Plan (2021-25) and other national strategies such as the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and high-quality Belt and Road cooperation. The central government fully supports Hong Kong in carrying out more extensive exchanges and close cooperation with the rest of the world and in attracting entrepreneurs with dreams to realize their ambitions in Hong Kong. The central government also fully supports Hong Kong in taking active yet prudent steps to advance reforms and dismantle the barriers of vested interests in order to unlock enormous creativity and development potential of Hong Kong society.


第三,切實排(pai)解民生憂(you)難(nan)。“享(xiang)天(tian)下(xia)(xia)(xia)之利者,任天(tian)下(xia)(xia)(xia)之患;居天(tian)下(xia)(xia)(xia)之樂者,同(tong)天(tian)下(xia)(xia)(xia)之憂。”我(wo)說過,人民(min)(min)對美好生活的(de)(de)向往(wang),就是我(wo)們的(de)(de)奮斗目(mu)標。當前,香港(gang)最大(da)的(de)(de)民(min)(min)心,就是盼望(wang)生活變得(de)(de)更(geng)(geng)(geng)(geng)好,盼望(wang)房子(zi)(zi)住得(de)(de)更(geng)(geng)(geng)(geng)寬敞一(yi)些(xie)、創業的(de)(de)機會(hui)更(geng)(geng)(geng)(geng)多(duo)一(yi)些(xie)、孩(hai)子(zi)(zi)的(de)(de)教育更(geng)(geng)(geng)(geng)好一(yi)些(xie)、年紀(ji)大(da)了得(de)(de)到(dao)的(de)(de)照(zhao)顧更(geng)(geng)(geng)(geng)好一(yi)些(xie)。民(min)(min)有(you)所呼,我(wo)有(you)所應。新(xin)一(yi)屆(jie)特別(bie)行(xing)政(zheng)(zheng)區政(zheng)(zheng)府要(yao)務實(shi)有(you)為、不(bu)負人民(min)(min),把全(quan)社會(hui)特別(bie)是普(pu)通市(shi)(shi)民(min)(min)的(de)(de)期盼作(zuo)(zuo)為施政(zheng)(zheng)的(de)(de)最大(da)追求,拿出更(geng)(geng)(geng)(geng)果敢的(de)(de)魄力、更(geng)(geng)(geng)(geng)有(you)效的(de)(de)舉(ju)措破難而進,讓發展成果更(geng)(geng)(geng)(geng)多(duo)更(geng)(geng)(geng)(geng)公平惠及(ji)全(quan)體市(shi)(shi)民(min)(min),讓每位(wei)市(shi)(shi)民(min)(min)都堅(jian)信(xin),只要(yao)辛(xin)勤工作(zuo)(zuo),就完(wan)全(quan)能夠改(gai)變自己(ji)和家人的(de)(de)生活。

Third, Hong Kong should earnestly address people’s concerns and difficulties in daily life. “Those enjoying benefits and joy of all people should also share their burdens and concerns.” As I once said, the people’s aspiration for a better life is what we are striving for. Currently, the biggest aspiration of Hong Kong people is to lead a better life, in which they will have more decent housing, more opportunities for starting their own businesses, better education for their children, and better care in their twilight years. We should actively respond to such aspirations. The newly inaugurated HKSAR government should be pragmatic, live up to what the people expect of it, and consider the expectations of the whole society, particularly ordinary citizens, as what it should accomplish foremost. It should be more courageous and adopt more efficient measures to overcome difficulties and forge ahead. It should make sure that all citizens in Hong Kong share more fully and fairly in the fruits of development so that every resident will be convinced that if you work hard, you can improve the life of your own and that of your family.


第四,共同維護和諧穩定。香(xiang)港(gang)是全體居民的(de)共同(tong)家(jia)(jia)園,家(jia)(jia)和萬事(shi)興(xing)。經歷了(le)風(feng)風(feng)雨雨,大家(jia)(jia)痛感(gan)(gan)香(xiang)港(gang)不(bu)(bu)(bu)能亂也亂不(bu)(bu)(bu)起(qi),更(geng)深感(gan)(gan)香(xiang)港(gang)發展(zhan)不(bu)(bu)(bu)能再耽(dan)擱,要排(pai)除一(yi)切(qie)干(gan)擾聚(ju)精會神謀發展(zhan)。香(xiang)港(gang)居民,不(bu)(bu)(bu)管從事(shi)什么職業、信(xin)奉什么理念,只(zhi)要真(zhen)心擁護“一(yi)國兩(liang)制(zhi)”方針,只(zhi)要熱愛(ai)香(xiang)港(gang)這(zhe)個家(jia)(jia)園,只(zhi)要遵守基(ji)本法(fa)和特(te)別行(xing)政區法(fa)律,都(dou)是建設香(xiang)港(gang)的(de)積極力(li)量,都(dou)可以出一(yi)份(fen)力(li)、作一(yi)份(fen)貢獻。希望(wang)全體香(xiang)港(gang)同(tong)胞大力(li)弘揚以愛(ai)國愛(ai)港(gang)為核心、同(tong)“一(yi)國兩(liang)制(zhi)”方針相適應的(de)主流價值觀,繼續(xu)發揚包容共濟、求同(tong)存異、自強不(bu)(bu)(bu)息、善拼敢贏的(de)優良(liang)傳統,共同(tong)創(chuang)造更(geng)加(jia)美好的(de)生活。

Fourth, the people of Hong Kong should work together to safeguard harmony and stability. Hong Kong is the home of all its people, and harmony in a family brings success in everything. Through trials and tribulations, now we keenly feel that Hong Kong cannot withstand chaos and will not afford to have any, and we also deeply feel that the development of Hong Kong allows no delay. We must get rid of whatever interference there may be to concentrate our attention on the development of the region. Everyone in Hong Kong, regardless of profession and belief, can be a positive force and do his or her bit for the region’s development as long as he or she genuinely supports the principle of “one country, two systems,” loves Hong Kong, and abides by the Basic Law and the laws of the special administrative region. It is my hope that all fellow compatriots in Hong Kong will carry on the mainstream values, which are characterized by the love of both the motherland and Hong Kong as the core and are in conformity with the principle of “one country, two systems,” and that they will continue to follow the fine traditions of inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, and keeping an unyielding spirit and the courage to strive for success with a view to creating a better future.


我們(men)還要特(te)別關心關愛青年人(ren)。青(qing)年興,則香港興;青年發展,則(ze)香港發展;青(qing)年有未(wei)來,則香(xiang)港有未(wei)來。要引領青少年深刻認識國家(jia)和世界發展大勢,增強民(min)族自豪感(gan)和主人翁(weng)意識。要(yao)幫助廣大青年(nian)解決學業(ye)、就業(ye)、創業(ye)、置業(ye)面(mian)臨(lin)的實際困難(nan),為他們成長成才創造更多機會。我們殷切希望,每一個香港青(qing)年(nian)都投身到建設(she)美(mei)好香港的行列(lie)中來,用火熱的青(qing)春書寫(xie)精彩的人(ren)生。

We must give special love and care to young people. Hong Kong will prosper only when its young people thrive; Hong Kong will develop only when its young people achieve well-rounded development; and Hong Kong will have a bright future only when its young people have good career prospects. We must guide young people to be keenly aware of the trends in both China and the world and help them cultivate a sense of national pride and enhance their awareness of their status as masters of the country. We must help young people with their difficulties in studies, employment, entrepreneurship, and purchasing of housing, so that more opportunities will be created for their development and accomplishment. We sincerely hope that all of Hong Kong’s young people will devote themselves to building Hong Kong into a better home, writing a rewarding chapter of their life with impassioned youth.


同胞們(men)、朋友們(men)!

Fellow Compatriots,

Dear Friends,


“愿將(jiang)黃鶴翅(chi),一(yi)借飛云空。”中華民(min)族(zu)偉(wei)大(da)(da)復興(xing)已經進(jin)(jin)入不可逆轉的(de)歷史(shi)進(jin)(jin)程。推(tui)進(jin)(jin)“一(yi)國(guo)兩制”在(zai)香港的(de)成(cheng)(cheng)功實踐是這一(yi)歷史(shi)進(jin)(jin)程的(de)重(zhong)要組成(cheng)(cheng)部(bu)分。我們堅信,有偉(wei)大(da)(da)祖國(guo)的(de)堅定(ding)支持,有“一(yi)國(guo)兩制”方針(zhen)的(de)堅實保障,在(zai)實現我國(guo)第二個百年奮斗目標(biao)的(de)新征程上,香港一(yi)定(ding)能(neng)夠創造更大(da)(da)輝煌,一(yi)定(ding)能(neng)夠同祖國(guo)人民(min)一(yi)道共享中華民(min)族(zu)偉(wei)大(da)(da)復興(xing)的(de)榮光!

As a Chinese poem goes, “I would like to borrow a pair of wings from the crane to soar up to the sky.” China’s national rejuvenation has become a historical inevitability, and the successful practice of “one country, two systems” in Hong Kong is an important part of this historic process. We firmly believe that, with the strong backing of the motherland and the solid guarantee provided by “one country, two systems,” Hong Kong will surely create a splendid feat on the journey ahead toward the second centenary goal of building China into a modern socialist country in all respects, and will share the glory of the Chinese nation’s rejuvenation together with people in the rest of the country.

湖南譯語信息技術有限責任公司,長沙翻譯服務,口譯服務,本地化翻譯服務

                       (CCTV13直播報道截圖)


版權所有:湖南譯語信息技術有限責任公司
技術支持: 營業執照查閱
掃一掃

手機二維碼

073185127998

TOP