Message by UN Secretary-General António Guterres on World Youth Skills Day
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界青年技能日致辭
15 July 2022
2022年7月15日
Today, we highlight the importance of transforming youth skills for the future of work.
今天,我們(men)要特別強調為勞動(dong)世界的(de)未(wei)來(lai)轉變青年技能的(de)重要性。
Young people are disproportionately impacted by interlinked global crises, from climate change to conflicts to persistent poverty. The COVID-19 pandemic has exacerbated these fragilities. In 2020 alone, youth employment fell by 39 million. Today, 24 million young people remain at risk of not returning to school.
從(cong)氣候變(bian)化、沖突到持(chi)續貧(pin)困,這些(xie)彼此關(guan)聯(lian)的(de)全球危機對青(qing)(qing)年(nian)(nian)造(zao)成了格外嚴重(zhong)的(de)影響。COVID-19大流行(xing)則加(jia)劇了這些(xie)脆弱性。僅在2020年(nian)(nian),青(qing)(qing)年(nian)(nian)就業人數就減(jian)少了3900萬。如今,2400萬青(qing)(qing)年(nian)(nian)仍然面臨(lin)無法重(zhong)返校(xiao)園的(de)風險。
The pandemic also accelerated the transformation of the labour market, adding uncertainty and widening the digital divide. We must ensure the right of young people to effective and inclusive education, training, and lifelong learning. That requires ramping up youth skills development, while investing in Technical Vocational Education and Training, broadband connectivity, and digital skills.
這場大(da)(da)流行病還加速(su)了勞動力市場的轉型(xing),導(dao)致不確定性持續增(zeng)加,數(shu)字(zi)鴻溝進一步擴大(da)(da)。我們必須確保青年獲得有(you)效的全納教(jiao)育、培訓(xun)和(he)(he)終(zhong)身學(xue)習的權利。為此,需(xu)要加緊(jin)發展青年技能(neng),同(tong)時投資于技術職業教(jiao)育和(he)(he)培訓(xun)、寬帶連接和(he)(he)數(shu)字(zi)技能(neng)。
That is why I will convene a Transforming Education Summit in September that will bring together world leaders, youth and other education actors. Young people are drivers of change and must be fully engaged in decisions affecting their future. Guided by the United Nations Youth 2030 strategy, I urge everyone to act for youth skills development as a priority, at the Summit and beyond.
正因如此,我(wo)將(jiang)(jiang)在9月召開教(jiao)育(yu)變(bian)革峰會,世界(jie)各國(guo)(guo)領導人、青(qing)(qing)年和(he)教(jiao)育(yu)界(jie)的其他(ta)行為(wei)體屆時將(jiang)(jiang)匯(hui)集一堂(tang)。青(qing)(qing)年是變(bian)革的驅動力量,必須讓青(qing)(qing)年充分(fen)參(can)與影響其未(wei)來的決策(ce)。在聯合國(guo)(guo)2030年青(qing)(qing)年戰略的指引下,我(wo)敦促所有人在峰會期(qi)間(jian)和(he)之(zhi)后(hou)采取行動,將(jiang)(jiang)發展(zhan)青(qing)(qing)年技(ji)能作為(wei)優(you)先要務。
Together, let us build a more just and thriving workforce, rescue the Sustainable Development Goals and leave no one behind.
讓我(wo)們齊心協力,共(gong)同建設一(yi)支更加(jia)公正而生(sheng)機(ji)勃勃的勞動力隊伍,拯(zheng)救可(ke)持續發展目標,同時(shi)不讓任何一(yi)個人掉隊。
I wish you a happy World Youth Skills Day.
祝大家(jia)世界青年技能日(ri)快樂(le)。