ass日本少妇高潮pics_精品无码一区二区三区av_男女男精品免费视频网站_免费人妻精品一区二区三区

聯系(xi)我(wo)們(men) CONTACT
湖南譯語信息技術有限責任公司
翻譯服務熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長沙市芙蓉區五一大道766號中天廣場寫字樓11樓11048號

行業新聞

巴黎奧運會口號出爐:“Games Wide Open”怎么翻譯?

作者: 本站 來源: 本站 時間:2022年07月29日

2024年,第33屆夏季奧林匹克運動會(Games of the XXXIII Olympiad)將于(yu)法國(guo)舉(ju)辦,巴黎(li)將成為繼倫敦后第二個至少舉(ju)辦三次(ci)夏季奧運會的城(cheng)市。


The 2024 Summer Olympics are officially known as the Games of the XXXIII Olympiad. Having played host in 1900 and 1924, 2024 will see Paris become the second city to host the Olympics three times, after London.


適逢巴黎奧運會開幕倒計時兩周年,巴黎奧組委于25日公布了2024年巴黎奧運會與殘奧會的口號“Ouvrons Grand Les Jeux”,翻譯成英文是“Games Wide Open”,中文則是“奧運(yun)更開放”。


With two years to go from the opening ceremony of the 2024 Paris Olympic Games, organizers on Monday revealed "Ouvrons Grand Les Jeux", meaning "Games Wide Open", as the shared slogan for the Paris Olympic and Paralympic Games.


巴黎奧組委在官方聲明中表示:


"It is an invitation to the world to come and experience new emotions together. Our Games are the commitments of new experiences and big thrills," the organizers said.

“這(zhe)是(shi)一(yi)份向(xiang)全世界(jie)發出(chu)的邀請,來共(gong)同體驗(yan)這(zhe)次全新的激(ji)情,巴黎(li)奧(ao)運會(hui)注定將帶(dai)來振奮人心的新體驗(yan)。


 對于這句口號的含(han)義,巴黎奧組(zu)委主席埃斯坦蓋(Tony Estanguet)解讀(du)道:


"It’s a power. The power to open our hearts and minds, to stop seeing differences as obstacles. It is also a dream, a dream shared by everyone who is building these Games. It is a collective ambition, to open the Games, to showcase to the world the best of France especially its boldness, its creativity and innovative spirit that makes up our country's identity."

“這是(shi)一(yi)種力(li)量,一(yi)種打(da)開人們(men)心扉的(de)力(li)量,讓人們(men)停止(zhi)將差(cha)異(yi)視為障礙(ai)。這也(ye)是(shi)一(yi)個(ge)夢想(xiang),所有以不同方式參與(yu)這屆奧(ao)運會(hui)的(de)人們(men)共(gong)同的(de)夢想(xiang)。同時,這也(ye)是(shi)我們(men)共(gong)同的(de)遠大(da)愿景(jing),通(tong)過巴(ba)黎(li)奧(ao)運會(hui)向全世界展現法(fa)國(guo)最好的(de)一(yi)面,特別(bie)是(shi)塑造(zao)了法(fa)國(guo)氣質的(de)勇氣、創(chuang)造(zao)力(li)和(he)創(chuang)新精神等。”


回(hui)顧(gu)奧運(yun)歷史,一(yi)(yi)個好(hao)的主題口號(hao)可以成為歷史經典被人們銘記。我們一(yi)(yi)起回(hui)顧(gu)一(yi)(yi)下歷屆奧運(yun)會的口號(hao),看(kan)看(kan)哪個給你留下深刻印象?


2002

Salt Lake City Winter Olympics: Light the Fire Within

鹽湖(hu)城冬奧會:點(dian)燃心(xin)中之火

2004

Athens Olympics: Welcome Home

雅(ya)典奧運(yun)會:歡(huan)迎回家(jia)

2006

Torino Winter Olympics: Passion Lives Here

都(dou)靈冬奧會(hui):激情(qing)在這里燃燒

2008

Beijing Olympics: One World, One Dream

北京(jing)奧運會:同(tong)一個(ge)世界,同(tong)一個(ge)夢想

2010

Vancouver Winter Olympics: With Glowing Hearts

溫哥華(hua)冬(dong)奧會:用熾(chi)熱的(de)心

2012

London Olympics: Inspire a Generation

倫敦奧運會:激勵一(yi)代人

2014

Sochi Winter Olympics: Hot. Cool. Yours.

索契冬奧會:激情冰火屬于你

2016

Rio Olympics: A New World

里約奧運會:一個新世(shi)界

2018

PyeongChang Winter Olympics: Passion. Connected.

平昌冬奧會:激(ji)情同在

2020

Tokyo Olympics: United By Emotion

東京奧運會(hui):激情聚(ju)會(hui)

2022

Beijing Winter Olympics: Together for a Shared Future

北京冬奧會(hui):一起向未來


來源于中國(guo)(guo)日報(bao)雙語(yu)新(xin)聞(wen)公眾號、新(xin)華社、國(guo)(guo)際奧林匹克委員會官網,僅供(gong)交流(liu)、學(xue)習之用,版權歸原(yuan)作者(zhe)、原(yuan)出(chu)處所有,若有侵犯了您的合(he)法權益,請(qing)聯(lian)系我(wo)們進行更(geng)正、刪除,謝謝!

版權所有:湖南譯語信息技術有限責任公司
技術支持: 營業執照查閱
掃一掃

手機二維碼

073185127998

TOP